Traduzione e Innovazione

I giorni 19 e 20 aprile, a Torino, si terrà il Seminario Dottorale Traduzione e innovazione dei sistemi e dei canoni letterari.

La traduzione amplia i confini del dominio linguistico all’interno del quale un’opera letteraria svolge un ruolo di rilievo, al punto che l’identità culturale del testo può perdersi nel processo di traduzione. Questo caso, tutt’altro che raro, compendia il ruolo prospetticamente decisivo della traduzione nell’innovazione dei canoni letterari specifici di un sistema linguistico o culturale , in quanto  scatena l’attività di elementi inattesi, destinati a produrre effetti altrettanto imprevisti.

Segnatamente, la traduzione di un’opera può rappresentare la messa in moto di meccanismi di innovazione e/o proliferazione all’interno del sistema letterario d’arrivo. In alcuni casi, un intero segmento del sistema letterario d’arrivo può addirittura sostanziarsi  di traduzioni, dando  luogo a un nuovo  genere letterario, prima assente  in quell’area linguistica e/o culturale. Per converso, può darsi il caso in cui la traduzione faccia seguito ad un processo di frequentazione massiccia di un’opera in lingua originale. Considerazioni di questo genere invitano a rielaborare  in maniera critica il concetto stesso di identità culturale di un’opera letteraria, ovvero quello di “nazionalità dei  libri”, proprio in funzione della loro traducibilità ovvero della loro attiva presenza in traduzione all’interno dei vari sistemi letterari e culturali. 

Di seguito il programma e i luoghi dell’incontro.

 

Università  degli Studi di Torino

Scuola di Dottorato in Culture Classiche e Moderne

Università  degli Studi di  Napoli L’Orientale

Scuola Dottorale in Studi Interculturali

Centro per lo Studio e l’Edizione dei Testi

Università degli Studi di Cassino

Centro Interdipartimentale di ricerca su Tradizione e Traduzione

Seminario Dottorale

Traduzione e innovazione dei sistemi e dei canoni letterari

Torino, 19-20 aprile 2010

Lunedì  19 Aprile, h. 9,30

Biblioteca della Facoltà  di Lettere, Via Verdi 8, 1.piano

Saluti delle autorità

Presiede  Gianfranco Gianotti

Alberto Postigliola (Napoli), Lo specchio e la maschera: sulla circolazione dell’ Essay lockiano in traduzione

Antonio Lavieri (Palermo), Il canone della traduzione. Modelli, tradizioni e pratiche culturali

Marguerite Pozzoli (Avignone),  Les merveilles du reflet.

Giorgio Pestelli (Torino) La parola in pentagramma.Brahms, Ravel e il testo poetico

h.12 Dibattito

 

h.13 Pausa pranzo. Caffè  Fiorio, Via Po 8

 

h.15,30

Presiede Oronzo Pecere

Giuliana Besso (Torino), Aristotele nelle  traduzioni latine

Edoardo Bona (Torino), Tradurre Dio: gli autori cristiani antichi e la traduzione

Vittoria Corazza (Torino), Tradurre uerbum de uerbo: il caso della Bibbia gotica

Alessandra Mascia (Torino), La traduzione italiana del  Pictor Christianus di Juan Interián de Ayala

Dibattito

 

h.20  Cena Ristorante Perbacco, Via Mazzini 31

Martedì  20 Aprile, h.9,30

Provincia di Torino, Palazzo Cisterna, Via Maria Vittoria 12

Sala dei Consiglieri

Saluti delle autorità

Presiede Franco  De Vivo

Amedeo  Di Francesco (Napoli), In Occidente per capire il proprio Oriente. La traduzione nella formazione del canone letterario ungherese (secc. XV-XVII)

Eléonore Hotineanu (Parigi),Voici l’automne. Évolution d’une thématique dans la poésie roumaine par rapport aux traductions de la poésie française

Marisa Salvioli (Napoli), La nascita del romanzo arabo moderno: traduzioni,  plagi, invenzioni

Francesca Corrao, L’arte di tradurre è un bel tradire. Adonis traduttore tradito.

h.12 Dibattito

 

h.13  Sala delle Arti,  Buffet  offerto dalla Provincia di Torino

 

h.14  Visita guidata alla Biblioteca Storica della Provincia

h.15,30, Biblioteca della Facoltà di Lettere, Via Verdi 7, 1.piano

Presiede Fabrizio Pennacchietti

Gabriella Moscati Steindler (Napoli), Verso nuovi mercati: la letteratura israeliana in traduzione

Malcom Einaudi (Torino), "Ma l’editore non dovrebbe…?" Tradurre un libro o importare una cultura? La riflessione di Giulio Einaudi in un documento inedito.

Carla Vaglio (Torino), L’Odissea è nell’aria: Omero, Giraudoux, Joyce: Elpenore, Elpénor, Paddy Dignam

Chiusura dei lavori

h.20,30 cena   Primo Piano, Via Po 20

 

Comitato Scientifico-Organizzativo

Anna Chiarloni

Paola Cifarelli

Marina Giaveri

Carla Vaglio

Le sedute sono aperte al pubblico

Per informazioni:

Luigi Marfé, 333-5689882 -  luigi_marfe {at} hotmail(.)it

Vincenzo Salerno, 338 3343920 – enzosalerno {at} libero(.)it

Col patrocinio della  Provincia di Torino e del  PEN Club Italia

I commenti sono chiusi.